Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Reveals the commonalities between corpus stylistics and translation studies, showing how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations. Les mer
Vår pris
1856,-

(Innbundet) Fri frakt!
Leveringstid: Sendes innen 21 dager
På grunn av Brexit-tilpasninger og tiltak for å begrense covid-19 kan det dessverre oppstå forsinket levering.

Innbundet
Legg i
Innbundet
Legg i
Vår pris: 1856,-

(Innbundet) Fri frakt!
Leveringstid: Sendes innen 21 dager
På grunn av Brexit-tilpasninger og tiltak for å begrense covid-19 kan det dessverre oppstå forsinket levering.

Om boka

Reveals the commonalities between corpus stylistics and translation studies, showing how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations.

Fakta

Innholdsfortegnelse

Introduction
1. A corpus stylistic approach to the study of literary translation
2. Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness
3. Texts, corpora, methods
4. From lexis to themes: The keyword analysis
5. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle
6. "Black things": The fictional representation of the African natives
7. The broader picture: Applying PCA to the study of literary translation
8. Concluding discussion
Appendices
Bibliography
Index

Om forfatteren

Lorenzo Mastropierro is a Research Associate at the University of Birmingham, UK