Doing Double Dutch
Elke Brems (Redaktør) Orsolya Rethelyi (Redaktør) Ton van van Kalmthout (Redaktør) Orsolya Réthelyi (Redaktør)
«
Doing Double Dutch laat overtuigend zien hoeveel nieuwe onderzoeksresultaten kunnen warden geboekt op basis van nauwe samenwerking tussen vakgenoten in een goed georganiseerd internationaal netwerk. Het is een inspirerend boek, dat hopelijk verder onderzoek zal uitlokken. [...] Nu ligt er een boek dat aantoont hoe vitaal de neerlandistiek anno 2018 is, ook en wellicht zelfs vooral in het buitenland. Mathijs Sanders, Internationale Neerlandistiek, Vol. 57, No. 1, 2019
»
Dutch literature is increasingly understood as a network of texts and poetics connected to other languages and literatures through translations and adaptations. In this book, a team of international researchers explores how Dutch literary texts cross linguistic, historical, geophysical, political, religious, and disciplinary borders, and. Les mer
Detaljer
- Forlag
- Leuven University Press
- Innbinding
- Innbundet
- Språk
- Engelsk
- Sider
- 334
- ISBN
- 9789462700970
- Utgivelsesår
- 2017
- Format
- 24 x 16 cm
Om forfatteren
Orsolya Réthelyi is associate professor of Dutch Literature at the Eötvös Loránd University Budapest and researcher in literary history at the Huygens Institute for the History of the Netherlands. Ton van Kalmthout is senior researcher in literary history at the Huygens Institute for the History of the Netherlands, a research institute of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences.
Anmeldelser
«
Doing Double Dutch laat overtuigend zien hoeveel nieuwe onderzoeksresultaten kunnen warden geboekt op basis van nauwe samenwerking tussen vakgenoten in een goed georganiseerd internationaal netwerk. Het is een inspirerend boek, dat hopelijk verder onderzoek zal uitlokken. [...] Nu ligt er een boek dat aantoont hoe vitaal de neerlandistiek anno 2018 is, ook en wellicht zelfs vooral in het buitenland. Mathijs Sanders, Internationale Neerlandistiek, Vol. 57, No. 1, 2019
»
«
Doing Double Dutch offers eleven interesting and illuminating case studies of specific texts, ranging from medieval to contemporary. [...] that raise interesting questions and stimulate a desire for reflection either on the relationship between the Dutch texts and their versions, or on the appropriate object of research for literary scholars.Jane Fenoulhet, Spiegel der Letteren 61 (1), https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3286678&journal_code=SDL
»
«
All in all, the feast offered here is great. Chapters 6 to 17 are fascinating case studies that examine aspects of these transfer ventures from Hadewijch and the Elckerlijc to Willem Elsschot and Willem Frederik Hermans. [...] The case studies are preceded by a helpful introductory chapter and four chapters on various questions of methodology. The latter deal with issues like the translator as a (hopefully faithful) mediator, the distribution and reception of these translations across the globe, and the inevitable losses incurred as a result of the trans-lingual operation. Chapter 5 contains a brilliant discussion of possiblegains when a Dutch original is transferred into another language by creative translators. [...] it is a fine volume and is warmly recommended for lovers of Dutch, lay people and specialists alike. Harry Van Dyke, Can. J. of Netherlandic Studies/Rev. can. d’études néerlandaises 39 (2019): 47-50
»