This book aims to investigate the process of decision-making in subtitling of feature films and entertainment series. The
author uses Relevance Theory (Sperber and Wilson,1986) to argue that the technical, linguistic and translational constraints
at work in subtitling result in a curtailed target text, and illustrates this argument by invoking examples drawn from the
English-Polish subtitles of films and television series available through the subscription service Netflix. After introducing
the current state of research on audiovisual translation within and outside the framework of translation studies, he presents
the core concepts underpinning Relevance Theory and explains how it can be used to construct a model of the process of subtitling.
This book will be of interest to students and scholars working in the fields of translation studies, audiovisual translation
studies, and communication studies.