Translation of the Bible into Chinese
«'Ann Cui'an Peng offers us the remarkable history of Chinese Bible translation, the debates around creating the authoritative Chinese Union Version, and the challenges this tenacious version continues to pose to its readers today, a century after its first publication. An incredibly important book about the most important book of Chinese Christianity.' Alexander Chow, Senior Lecturer in Theology and World Christianity, University of Edinburgh 'This well-timed volume, coinciding with the hundredth anniversary of the Chinese Union Version Bible, offers a highly readable and accessible study of the translation history and reception of China's most widely read Bible edition. Peng's study is particularly helpful in updating the story of the Union Version to the present day as it contends with new translations and online reading aids.' Chloe Starr, Associate Professor of Chinese Christianity and Theology, Yale University Divinity School 'With the paucity of scholarship about the Bible in Earth's most populous nation, Ann Peng's book is of inestimable value: it fills a lacuna in an accessible yet robust way, revealing the curious journey of the Scriptures in China and brilliantly explaining its current form. She does not avoid controversies, but addresses headlong the often-bumpy road behind the transmission of God's Word. Monumental for its scope, this work helps us to see the modern-day Chinese Bible aright.' Allen Yeh, Associate Professor of Intercultural Studies, Biola University»
The publication of the Chinese Union Version (CUV) in 1919 was the
culmination of a hundred years of struggle by Western missionaries working
closely with Chinese assistants to produce a translation of the Bible fit for
Les mer
culmination of a hundred years of struggle by Western missionaries working
closely with Chinese assistants to produce a translation of the Bible fit for
the needs of a growing church. Celebrating the CUV's centennial, The
Translation of the Bible into Chinese explores the unique challenges faced
by its translators in the context of the history of Chinese Bible translation.
Ann Cui'an Peng's personal experience of the role played by the CUV in
Chinese Christian communities lends the narrative particular weight, while her
role as director of the Commission on Bible Publication at the China Christian
Council offers a unique insight into the continuing legacy of the CUV for Bible
translators today.
Detaljer
- Forlag
- Lutterworth Press
- Språk
- Engelsk
- ISBN
- 9780718896546
- Utgivelsesår
- 2023
- Format
- Kopibeskyttet PDF (Må leses i Adobe Digital Editions)
Om forfatteren
serves as associate editor for the Biographical Dictionary of Chinese
Christianity. She was co-translator for the GCC series Salt and Light:
Lives of Faith that Shaped Modern China. Peng received her PhD in theology
from the University of Birmingham in 2007. She served as vice principal and
lecturer in the 1990s at Nanjing Theological Seminary, where she had studied in
the 1980s.
Anmeldelser
«'Ann Cui'an Peng offers us the remarkable history of Chinese Bible translation, the debates around creating the authoritative Chinese Union Version, and the challenges this tenacious version continues to pose to its readers today, a century after its first publication. An incredibly important book about the most important book of Chinese Christianity.' Alexander Chow, Senior Lecturer in Theology and World Christianity, University of Edinburgh 'This well-timed volume, coinciding with the hundredth anniversary of the Chinese Union Version Bible, offers a highly readable and accessible study of the translation history and reception of China's most widely read Bible edition. Peng's study is particularly helpful in updating the story of the Union Version to the present day as it contends with new translations and online reading aids.' Chloe Starr, Associate Professor of Chinese Christianity and Theology, Yale University Divinity School 'With the paucity of scholarship about the Bible in Earth's most populous nation, Ann Peng's book is of inestimable value: it fills a lacuna in an accessible yet robust way, revealing the curious journey of the Scriptures in China and brilliantly explaining its current form. She does not avoid controversies, but addresses headlong the often-bumpy road behind the transmission of God's Word. Monumental for its scope, this work helps us to see the modern-day Chinese Bible aright.' Allen Yeh, Associate Professor of Intercultural Studies, Biola University»