Min side Kundeservice Gavekort – en perfekt gave Registrer deg

Trans-Atlantyk

An Alternate Translation

«“Having this book in my hands, I felt a joy at the thought that strong personalities, like that of Gombrowicz, sooner or later find recognition thanks to the sheer intensity of their existence.”—Czeslaw Milosz, New York Times

“If ever a life demanded a diary, this was one.”—Paul West, Washington Post

“A heroic translation . . . English-speaking readers can finally experience the diary as Gombrowicz intended it—as a single, coherent work . . . his major creative endeavor.” —Ruth Franklin, New Yorker

“A genuinely astonishing masterwork that is bound to last.”—Eva Hoffman, The New York Times Book Review

‘Since 2000, Danuta Borchardt has been engaged with translating the four novels of Witold Gombrowicz published in his lifetime, and the process is now complete with Trans-Atlantyk. These masterly translations at last provide a satisfying, coherent survey of the author many consider to be among Polish literature’s most untranslatable stylists. . .While Borchardt brings a domesticating tendency, smoothing a few purposefully rough edges, her limpid prose is worth it. Gombrowicz’s arch humour now punches even harder.’—Scott Esposito, Times Literary Supplement

“[A] masterpiece of European modernism. . . . Susan Sontag ushers this new translation into print with a strong and useful foreword, calling Gombrowicz’s tale ‘extravagant, brilliant, disturbing, brave, funny . . . wonderful.’ And it is.”—Publishers Weekly

“Widely considered the Polish author’s masterpiece . . . the Diary lacks for nothing: history, politics, philosophy, literature, art, music, love, death, humor, communism, Poland, Europe, writing—everything is there.”—Paris Review Daily

Longlisted for the PEN Translation Prize: For a book-length translation of prose into English published in 2014, given by PEN American Center.

Ferdydurke, among its centrifugal charms, includes some of the truest and funniest literary satire in print.”—John Updike»

A brilliant, semiautobiographical satirical novel from one of the foremost figures in twentieth-century Polish literature, now in a new English translation Les mer

203,-
Paperback
Sendes innen 7 virkedager
A brilliant, semiautobiographical satirical novel from one of the foremost figures in twentieth-century Polish literature, now in a new English translation

Detaljer

Forlag
Yale University Press
Innbinding
Paperback
Språk
Engelsk
ISBN
9780300175301
Utgivelsesår
2014
Format
20 x 13 cm

Anmeldelser

«“Having this book in my hands, I felt a joy at the thought that strong personalities, like that of Gombrowicz, sooner or later find recognition thanks to the sheer intensity of their existence.”—Czeslaw Milosz, New York Times

“If ever a life demanded a diary, this was one.”—Paul West, Washington Post

“A heroic translation . . . English-speaking readers can finally experience the diary as Gombrowicz intended it—as a single, coherent work . . . his major creative endeavor.” —Ruth Franklin, New Yorker

“A genuinely astonishing masterwork that is bound to last.”—Eva Hoffman, The New York Times Book Review

‘Since 2000, Danuta Borchardt has been engaged with translating the four novels of Witold Gombrowicz published in his lifetime, and the process is now complete with Trans-Atlantyk. These masterly translations at last provide a satisfying, coherent survey of the author many consider to be among Polish literature’s most untranslatable stylists. . .While Borchardt brings a domesticating tendency, smoothing a few purposefully rough edges, her limpid prose is worth it. Gombrowicz’s arch humour now punches even harder.’—Scott Esposito, Times Literary Supplement

“[A] masterpiece of European modernism. . . . Susan Sontag ushers this new translation into print with a strong and useful foreword, calling Gombrowicz’s tale ‘extravagant, brilliant, disturbing, brave, funny . . . wonderful.’ And it is.”—Publishers Weekly

“Widely considered the Polish author’s masterpiece . . . the Diary lacks for nothing: history, politics, philosophy, literature, art, music, love, death, humor, communism, Poland, Europe, writing—everything is there.”—Paris Review Daily

Longlisted for the PEN Translation Prize: For a book-length translation of prose into English published in 2014, given by PEN American Center.

Ferdydurke, among its centrifugal charms, includes some of the truest and funniest literary satire in print.”—John Updike»

«Longlisted for the  PEN Translation Prize : For a book-length translation of prose into English published in 2014, given by PEN American Center.»

Translation Prize, PEN American Center

Kunders vurdering

Oppdag mer

Bøker som ligner på Trans-Atlantyk:

Irène

Pierre Lemaitre
Paperback 
145,-
 

Se flere

De som kjøpte denne kjøpte også:

Logg inn

Ikke medlem ennå? Registrer deg her

Glemt medlemsnummer/passord?

Handlekurv