– Åge Linds Juridiske ordbok er virkelig et must dersom man arbeider med noe som gjør at man må oversette juridiske tekster fra norsk til engelsk. Boken er bygd opp som en helt vanlig ordbok, de norske ordene (eller utrykkene) er listet opp i alfabetisk rekkefølge og oversettelsen står bak de forskjellige ordene. Mye av terminologien i denne boken i denne boken går ut på forskjellige ord og utsrykk som kan være svært vanskelige å finne i en ordinær ordbok. I denne boken er de derimot svært godt forklart, og man får ofte flere forskjellige alternativer til hvordan de forskjellige utrykkene/ordene kan skrives på engelsk. Enten man kommer over juridiske tekster i jobbsammenheng eller skolesammenheng vil denne komme godt med. I likhet med den økonomiske ordboken skrevet av E. Hansen (samme forlag) er den knallgod! Anbefales!
Engelsk-norsk juridisk ordbok = English-Norwegian dictionary of law
«Språkkyndighet, særlig i engelsk, blir stadig viktigere i juristyrket. Særlig forretningsadvokater må påregne engelskspråklige klienter, og da er korrekt juridisk terminologi viktig. Men også vi jusstudenter må lese engelsk, enten som valgfag eller på utveksling. Da er Linds oppslagsverk svært nyttig.»
Mads Eriksen, Stud.Jur. nr. 4/2014
Engelsk-norsk juridisk ordbok. Sivil- og strafferett er beregnet på translatører, jurister, advokater, oversettere og tolker som har behov for å overføre juridisk terminologi mellom engelsk, amerikansk og norsk. Les mer
Hovedtermene er definert på engelsk og norsk. Mange oppslagsord er også forklart ved hjelp av eksempler. Boken legger vekt på å vise hvordan begrepene brukes i setninger og i kombinasjon med andre ord. Dette gir en viktig støtte for leseren, siden juridisk språk, både på engelsk og norsk, består av en rekke faste uttrykk eller formuleringer.
Denne 3. utgaven er betydelig utvidet med de endringene som har funnet sted innen norsk, engelsk og anglo-amerikansk rett siden forrige utgave.
Medlemsvurdering:
Åge Linds Juridiske ordbok er virkelig et must dersom man arbeider med noe som gjør at man må oversette juridiske tekster fra norsk til engelsk. Boken er bygd opp som en helt vanlig ordbok, de norske ordene (eller utrykkene) er listet opp i alfabetisk rekkefølge og oversettelsen står bak de forskjellige ordene. Mye av terminologien i denne boken i denne boken går ut på forskjellige ord og utsrykk som kan være svært vanskelige å finne i en ordinær ordbok. I denne boken er de derimot svært godt forklart, og man får ofte flere forskjellige alternativer til hvordan de forskjellige utrykkene/ordene kan skrives på engelsk. Enten man kommer over juridiske tekster i jobbsammenheng eller skolesammenheng vil denne komme godt med. I likhet med den økonomiske ordboken skrevet av E. Hansen (samme forlag) er den knallgod! Anbefales!SantaCruz
Detaljer
- Forlag
- Cappelen Damm akademisk
- Innbinding
- Paperback
- Språk
- Norsk Bokmål
- Sider
- 346
- ISBN
- 9788202407087
- Utgave
- 3. utg.
- Utgivelsesår
- 2013
- Format
- 21 x 15 cm
Anmeldelser
«Språkkyndighet, særlig i engelsk, blir stadig viktigere i juristyrket. Særlig forretningsadvokater må påregne engelskspråklige klienter, og da er korrekt juridisk terminologi viktig. Men også vi jusstudenter må lese engelsk, enten som valgfag eller på utveksling. Da er Linds oppslagsverk svært nyttig.»
Mads Eriksen, Stud.Jur. nr. 4/2014