Min side Kundeservice Gavekort – en perfekt gave Registrer deg

Dostoevsky as a Translator of Balzac

«

“[This] monograph is based on close comparative reading of Dostoevsky’s Russian translation (long since superseded by two twentieth-century versions) against Balzac’s original, using extracts from each as a basis for assessing Balzac’s lasting influence on Dostoevskian thematics… Titus shows how translation reappears as a theme in several of Dostoevsky’s later novels, most famously in Crime and Punishment as the resourceful Razumikhin’s side hustle. She demonstrates how Balzac’s aesthetics and characterization penetrated numerous early novels by Dostoevsky; her argument that Crime and Punishment was enhanced by elements from Eugénie Grandet (from the bleakness of Raskolnikov’s garret room to Sonia’s spiritual beauty) is both insightful and original. Her discussion of numerous short extracts from Dostoevsky’s (idiosyncratically flawed) translation reveals its omissions and arbitrary reformulations, while explaining perceptively how the younger writer’s divergences from Balzac indicate aesthetic and philosophical independence rather than carelessness… As Titus reminds us in this enjoyable monograph, paraphrasing Jorge Luis Borges, ‘literary translations are always embedded in the context of a target literary system’ (p. 85).”

— Muireann Maguire, Modern Language Review


“Titus’s scrupulous examination of Dostoevskii’s ‘free’ translation reveals a pattern of departures from Balzac’s original that allow her to argue that these were intentional choices reflective of the translator’s fledgling poetics. … Titus’s study offers an illuminating account of an important moment in Dostoevskii’s creative career and sheds further light on the larger question of, to quote Priscilla Meyer, ‘how the Russians read the French.’”

— Anna Schur, Keene State College, Slavic Review


“Julia Titus argues that Dostoevsky’s first published work, his ‘free translation’ of Balzac’s Eugénie Grandet… ought to be considered among his literary texts. Repeatedly straying from Balzac’s original, Dostoevsky offered Russian readers a narrative that contains many of the themes that later became central in his own literary work. Titus selects three topical and engaging examples in the chapters that constitute the body of her book: female characters, the material world, and money. … [T]his accessible book will appeal to students interested in translation studies, in Dostoevsky’s rapport with Balzac, and in the recurrence in Dostoevsky’s oeuvre of the specific themes outlined here. … Her book will lead readers of Dostoevsky to Balzac (not only to Eugénie Grandet, but also to Le Père Goriot and other texts) and back to read Dostoevsky with a new awareness of some of the first choices that he made in articulating his favorite themes.”

— Sara Dickinson, Dostoevsky Studies (2022: Vol. 25)


“In Dostoevsky as a Translator of Balzac, Julia Titus revisits Dostoevskii’s free translation of Eugénie Grandet from a more positive angle. In Dostoevskii’s rewriting of Balzac’s novel she reads the emergence of the Russian author’s own voice. In the first place, she considers the stylistic decisions Dostoevskii made in the interests of rendering the book accessible to a Russian reading public: substituting Russian equivalents for unfamiliar French objects and terms or simply eliminating such details. In the discrepancies between the French original and the Russian translation – as well as in the similarities – Titus further reads indices of Dostoevskian themes and preoccupations that would reappear in the author’s subsequent novels. … Throughout this short book Titus provides insightful commentaries on Dostoevskii’s translations of and indebtedness to Balzac’s original text.”

— Sima Godfrey, University of British Columbia, Canadian Slavonic Papers


"A free translation or a complete rewrite? Readers of Dostoevsky’s literary debut – his rendering, in 1844, of the first edition of Balzac’s Eugénie Grandet – have often wondered. As Julia Titus suggests, Dostoevsky may have felt emboldened by a tradition in which Russian versions of European poetry sometimes eclipsed their originals… Titus has serious points to make... Titus’s judgements on why Dostoevsky made various alterations are insightful, if at times overly categorical; the extensive quotations she provides, however, allow the reader to draw their own conclusions… As Titus also reveals, the twenty-two-year-old Dostoevsky made a good fist of some difficult passages, despite a lack of dictionaries and reference works. He coped well with ‘various historical coins, their design elements, and other specifics’, adding affectionate and, as time would prove, entirely characteristic suffixes in order to bring M. Grandet’s sensuous love for lucre alive. Young Dostoevsky considered his translation ‘incomparable’ (bespodobnyi). Strictly speaking, he was right.”

— Oliver Ready, The Times Literary Supplement


“At last, a comprehensive exploration of Dostoevsky's first published work, a translation of Balzac's novel Eugénie Grandet, and of its relationship to the Russian author's original writing! Julia Titus's detailed and insightful study makes a compelling argument for translation's constitutive role in the author's creative process and represents an important step toward the full integration of translation into literary studies.”

— Brian James Baer, author of Translation and the Making of Russian Literature



“It is little known that Dostoevsky began his literary career as a translator. His first published book, a Russian translation of Balzac’s novel Eugénie Grandet, was later superseded by more literal versions. Julia Titus’s meticulous juxtaposition of Balzac’s French original and Dostoevsky’s “free” translation demonstrates how the Russian novelist used strategic deviations from the source text to incorporate Balzac into his own fictional universe. As Titus’s fascinating study shows, Dostoevsky’s appropriations of Balzac’s characters, depictions of the material world, and obsession with the allure of money reverberate through his entire novelistic oeuvre. At the same time, Titus highlights how Dostoevsky distanced himself from Balzac by translating him. This book will be of interest to scholars of Russian and French literature as well as anyone concerned with translation as creative appropriation.”

— Adrian Wanner, Liberal Arts Professor of Russian and Comparative Literature, The Pennsylvania State University


»

1542,-
Innbundet
Sendes innen 21 dager

Detaljer

Forlag
Academic Studies Press
Innbinding
Innbundet
Språk
Engelsk
Sider
154
ISBN
9781644697795
Utgivelsesår
2022
Format
23 x 16 cm

Anmeldelser

«

“[This] monograph is based on close comparative reading of Dostoevsky’s Russian translation (long since superseded by two twentieth-century versions) against Balzac’s original, using extracts from each as a basis for assessing Balzac’s lasting influence on Dostoevskian thematics… Titus shows how translation reappears as a theme in several of Dostoevsky’s later novels, most famously in Crime and Punishment as the resourceful Razumikhin’s side hustle. She demonstrates how Balzac’s aesthetics and characterization penetrated numerous early novels by Dostoevsky; her argument that Crime and Punishment was enhanced by elements from Eugénie Grandet (from the bleakness of Raskolnikov’s garret room to Sonia’s spiritual beauty) is both insightful and original. Her discussion of numerous short extracts from Dostoevsky’s (idiosyncratically flawed) translation reveals its omissions and arbitrary reformulations, while explaining perceptively how the younger writer’s divergences from Balzac indicate aesthetic and philosophical independence rather than carelessness… As Titus reminds us in this enjoyable monograph, paraphrasing Jorge Luis Borges, ‘literary translations are always embedded in the context of a target literary system’ (p. 85).”

— Muireann Maguire, Modern Language Review


“Titus’s scrupulous examination of Dostoevskii’s ‘free’ translation reveals a pattern of departures from Balzac’s original that allow her to argue that these were intentional choices reflective of the translator’s fledgling poetics. … Titus’s study offers an illuminating account of an important moment in Dostoevskii’s creative career and sheds further light on the larger question of, to quote Priscilla Meyer, ‘how the Russians read the French.’”

— Anna Schur, Keene State College, Slavic Review


“Julia Titus argues that Dostoevsky’s first published work, his ‘free translation’ of Balzac’s Eugénie Grandet… ought to be considered among his literary texts. Repeatedly straying from Balzac’s original, Dostoevsky offered Russian readers a narrative that contains many of the themes that later became central in his own literary work. Titus selects three topical and engaging examples in the chapters that constitute the body of her book: female characters, the material world, and money. … [T]his accessible book will appeal to students interested in translation studies, in Dostoevsky’s rapport with Balzac, and in the recurrence in Dostoevsky’s oeuvre of the specific themes outlined here. … Her book will lead readers of Dostoevsky to Balzac (not only to Eugénie Grandet, but also to Le Père Goriot and other texts) and back to read Dostoevsky with a new awareness of some of the first choices that he made in articulating his favorite themes.”

— Sara Dickinson, Dostoevsky Studies (2022: Vol. 25)


“In Dostoevsky as a Translator of Balzac, Julia Titus revisits Dostoevskii’s free translation of Eugénie Grandet from a more positive angle. In Dostoevskii’s rewriting of Balzac’s novel she reads the emergence of the Russian author’s own voice. In the first place, she considers the stylistic decisions Dostoevskii made in the interests of rendering the book accessible to a Russian reading public: substituting Russian equivalents for unfamiliar French objects and terms or simply eliminating such details. In the discrepancies between the French original and the Russian translation – as well as in the similarities – Titus further reads indices of Dostoevskian themes and preoccupations that would reappear in the author’s subsequent novels. … Throughout this short book Titus provides insightful commentaries on Dostoevskii’s translations of and indebtedness to Balzac’s original text.”

— Sima Godfrey, University of British Columbia, Canadian Slavonic Papers


"A free translation or a complete rewrite? Readers of Dostoevsky’s literary debut – his rendering, in 1844, of the first edition of Balzac’s Eugénie Grandet – have often wondered. As Julia Titus suggests, Dostoevsky may have felt emboldened by a tradition in which Russian versions of European poetry sometimes eclipsed their originals… Titus has serious points to make... Titus’s judgements on why Dostoevsky made various alterations are insightful, if at times overly categorical; the extensive quotations she provides, however, allow the reader to draw their own conclusions… As Titus also reveals, the twenty-two-year-old Dostoevsky made a good fist of some difficult passages, despite a lack of dictionaries and reference works. He coped well with ‘various historical coins, their design elements, and other specifics’, adding affectionate and, as time would prove, entirely characteristic suffixes in order to bring M. Grandet’s sensuous love for lucre alive. Young Dostoevsky considered his translation ‘incomparable’ (bespodobnyi). Strictly speaking, he was right.”

— Oliver Ready, The Times Literary Supplement


“At last, a comprehensive exploration of Dostoevsky's first published work, a translation of Balzac's novel Eugénie Grandet, and of its relationship to the Russian author's original writing! Julia Titus's detailed and insightful study makes a compelling argument for translation's constitutive role in the author's creative process and represents an important step toward the full integration of translation into literary studies.”

— Brian James Baer, author of Translation and the Making of Russian Literature



“It is little known that Dostoevsky began his literary career as a translator. His first published book, a Russian translation of Balzac’s novel Eugénie Grandet, was later superseded by more literal versions. Julia Titus’s meticulous juxtaposition of Balzac’s French original and Dostoevsky’s “free” translation demonstrates how the Russian novelist used strategic deviations from the source text to incorporate Balzac into his own fictional universe. As Titus’s fascinating study shows, Dostoevsky’s appropriations of Balzac’s characters, depictions of the material world, and obsession with the allure of money reverberate through his entire novelistic oeuvre. At the same time, Titus highlights how Dostoevsky distanced himself from Balzac by translating him. This book will be of interest to scholars of Russian and French literature as well as anyone concerned with translation as creative appropriation.”

— Adrian Wanner, Liberal Arts Professor of Russian and Comparative Literature, The Pennsylvania State University


»

Kunders vurdering

Oppdag mer

Bøker som ligner på Dostoevsky as a Translator of Balzac:

Se flere

Logg inn

Ikke medlem ennå? Registrer deg her

Glemt medlemsnummer/passord?

Handlekurv