Min side Kundeservice Gavekort – en perfekt gave Registrer deg

Ibsen translated

a report on English versions of Henrik Ibsen's Peer Gynt and A dolls house

Henrik Ibsen wrote all his plays in a language which was understood by only a few million people. Today, a majority of readers and audiences around the world probably become acquainted with his work through the medium of English. Les mer

349,-
Paperback
Sendes innen 3 virkedager
Henrik Ibsen wrote all his plays in a language which was understood by only a few million people. Today, a majority of readers and audiences around the world probably become acquainted with his work through the medium of English. It is all the more important that translations should faithfully re-embody the master-dramatist.s intentions, not only with regard to the plain meaning of words, but also considering such things as social ambience, tonal qualities and background reference.
The present book offers a close examination from a Norwegian critic.s point of view of all extant and meritorious English translations of two widely known plays, different in kind. It adresses itself to readers with an interest in Ibsen, but with little or no knowledge in Norwegian, as well as to translators and others with a competence in that language. It is a remedial undertaking in that it aims to alert readers to imperfect renderings of the original Norwegian texts, and to possible improvements. It incidentally also offers more general interpretations of certain salient aspcects of the two plays.

Detaljer

Forlag
Solum
Innbinding
Paperback
Språk
Engelsk
Sider
125
ISBN
9788256012107
Utgave
1. utg.
Utgivelsesår
2000
Format
21 x 15 cm

Kunders vurdering

Oppdag mer

Bøker som ligner på Ibsen translated:

Se flere

Logg inn

Ikke medlem ennå? Registrer deg her

Glemt medlemsnummer/passord?

Handlekurv